I do think my first theory is lame too now. But the seond? Actually, consider the way it is writen here.
男性に話しかける事すらできない幼い少女を勇猛果敢に男性を犯すアマゾネスに変えてしまったりと
The brazenly rapes men can really just be description of how usually an amzness act. My Japanese is far from good, but here's very basic. を mean that the noun before it is subject to whatever come after it. In this case, "男性に話しかける事すらできない幼い少女" (a young girl who can't even talk to men - I guess being shy is logical assumption, but where is "sickly" come from?) is subject to "transformed into men violating amazoness" (勇猛果敢に男性を犯すアマゾネスに変えてしまった notice another を here which note how men 男性 is subject to violation 犯す in bold way 勇猛果敢 (に mark that the verb before it is adjective)).
It's actually just like the first sentence about cockatrice. "Brazenly rapes men" is description to "an amazoness", a type of mamono that the girl is changed into, it still doesn't say the girl will have to rape a man herself, so my second theory stand.
So no, this isn't self-deception, it's simply notice ambiguity of text and interpreted it based on handout we got from Kenkou. And once again, what you said all along matter not, the message on the website itself make it clear that his explanation count, and dismiss them because "it isn't written in books" is bullshit. Kuruni (talk) 09:05, August 14, 2015 (UTC)
- So what's the deal with this? I am more than a little bit concerned by the precedent that when one finds a line one doesn't like because it contradicts one's preferred interpretation of super-special twinkle Mary Sue monsterization that is never bad, you can just re-translate it in a more palatable form until the source information "agrees" with you again. U w0t m8y. Goddess Ilias (talk) 12:58, August 14, 2015 (UTC)